Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

(в избе)

  • 1 обгасати

    избе́гать, обе́гать; ( в поисках) обры́скать

    Українсько-російський словник > обгасати

  • 2 уникати

    = уни́кнути
    избега́ть, избежа́ть, избе́гнуть; ( сознательно) уклоня́ться, уклони́ться, увёртываться, уверну́ться; уви́ливать, увильну́ть, ускольза́ть, ускользну́ть

    щоб уника́ти чого́ — что́бы избежа́ть (избе́гнуть) чего́; во избежа́ние чего; для избежа́ния чего́

    Українсько-російський словник > уникати

  • 3 herumlaufen

    1) umherlaufen a) gehen ходи́ть, броди́ть. demin походи́ть <поброди́ть >. eine best. Zeit проходи́ть <проброди́ть > pf b) rennen бе́гать. demin побе́гать. eine best. Zeit пробе́гать pf. nach etw. herumlaufen ходи́ть [бе́гать походи́ть побе́гать проходи́ть пробе́гать] за чем-н. <в по́исках чего́-н.>. überall обойти́ <обе́гать, избе́гать> pf что-н. в по́исках чего́-н.
    2) um etw. идти́ [ rennen бежа́ть] вокру́г чего́-н. indet ходи́ть [бе́гать] вокру́г чего́-н. einen Kreis schlagen, auch um auszuweichen обходи́ть обойти́ [обе́гать/-бежа́ть] что-н. [ Kreis schlagen auch вокру́г чего́-н.]. ich bin in der ganzen Stadt herumgelaufen und habe nichts Passendes gefunden я обе́гал <избе́гал, обошёл> весь го́род, но не нашёл ничего́ подходя́щего

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > herumlaufen

  • 4 herumrennen

    1) ( wo) umherrennen бе́гать [demin побе́гать. eine best. Zeit пробе́гать pf] где-н. (wo) nach etw. herumrennen бе́гать [побе́гать пробе́гать] (где-н.) за чем-н. <в по́исках чего́-н.>. überall обе́гать <избе́гать> pf что-н. в по́исках чего́-н. in der ganzen Stadt herumrennen, um etw. zu bekommen обе́гать <избе́гать> весь го́род, что́бы доста́ть что-н. | herumrennen беготня́
    2) um etw. бежа́ть [indet бе́гать] вокру́г чего́-н. einen Kreis schlagen, auch um auszuweichen обе́гать /-бежа́ть что-н. [ einen Kreis schlagen auch вокру́г чего́-н.]. um die Ecke herumrennen бежа́ть за у́гол

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > herumrennen

  • 5 ablaufen

    áblaufen*
    I vi (s)
    1. стека́ть, вытека́ть
    a blaufen l ssen* — спуска́ть ( воду)
    das Geschrr a blaufen l ssen* — дать воде́ стечь с (мы́той) посу́ды, поста́вить посу́ду суши́ться ( после мытья)

    an dem läuft lles ab разг. — ≅ с него́ как с гу́ся вода́

    2. стартова́ть (о бегуне, тж. конный спорт)
    3. истека́ть, ока́нчиваться

    der Vertr g ist a bgelaufen — срок (де́йствия) догово́ра истё́к

    der Paß ist a bgelaufen — па́спорт просро́чен

    die Sch llplatte ist schon a bgelaufen — пласти́нка ко́нчилась

    4. сма́тываться, разма́тываться (о киноплёнке, канате)
    5. происходи́ть развё́ртываться, протека́ть ( о событиях)

    wie ist die Diskussin a bgelaufen? — как прошла́ диску́ссия?

    6. име́ть (какой-л.) исхо́д

    lles ist gut [schief, ǘ bel] a bgelaufen — всё хорошо́ [пло́хо] ко́нчилось

    das wird hne Zank nicht a blaufen — здесь не обойдё́тся без ссо́ры

    7. останови́ться (о механизме и т. п.)

    die Uhr ist a bgelaufen — часы́ останови́лись

    das Sp elzeug ist a bgelaufen — у игру́шки ко́нчился заво́д

    8. тех. сраба́тываться

    die L ger sind a bgelaufen — подши́пники срабо́тались [стё́рлись]

    II vt
    1. (s, h) обе́гать, избе́гать

    ich bin [hbe] die g nze Stadt danch a bgelaufen — я избе́гал [обе́гал] весь го́род в по́исках э́того

    2. (h) ста́птывать ( обувь); сбива́ть ( ноги)

    sich (D ) die Bine [die Shlen, die Hcken] a blaufen ( nach D) разг. — сби́ться с ног, набе́гаться (хлопоча о чём-л.)

    j-n a blaufen l ssen* разг. — отши́ть кого́-л.

    das h be ich mir längst an den Sch hsohlen a bgelaufen разг. — я давны́м-давно́ узна́л [позна́л] э́то на со́бственном о́пыте

    j-m den Rang a blaufen — превзойти́ [опереди́ть] кого́-ли́бо

    sich (D ) die Hö́ rner a blaufen разг. — перебеси́ться, остепени́ться

    Большой немецко-русский словарь > ablaufen

  • 6 dūmlogs

    ▪ Termini
    ru дымоволок  (в курной избе) celtn.
    lv dūmu caurums  (dūmistabā)
    Kai98
    ▪ EuroTermBank termini
    MašB, BūVP
    lv dūmu caurums dūmistabā
    ru дымоволок в куpной избе
    ETB
    ▪ Sinonīmi
    dūmu caurums
    T09

    Latviešu-krievu vārdnīcu > dūmlogs

  • 7 dūmu caurums

    ▪ Termini
    ru дымоволок  (в курной избе) celtn.
    lv  (dūmistabā)
    lv dūmlogs
    Kai98
    ▪ EuroTermBank termini
    MašB, BūVP
    lv dūmlogs
    lv dūmu caurums dūmistabā
    ru дымоволок в куpной избе
    ETB
    ▪ Sinonīmi
    dūmlogs
    T09

    Latviešu-krievu vārdnīcu > dūmu caurums

  • 8 pieliekamais

    I.
    ▪ Termini
    ru клеть  (при избе) celtn.
    lv pieliekamais [kambaris]
    lv celtnis  (šahtās)
    lv rāmis
    Kai98
    II.
    I. n.
    1. кладовая
    2. чулан
    LKLv59
    ▪ Termini
    ru кладовая celtn.
    Kai98
    ▪ EuroTermBank termini
    MašB, BūVP
    ru чулан
    MašB, BūVP
    lv mantu noliktava
    lv noliktava
    ru цейхгауз
    MašB, BūVP
    ru кладовая
    MašB, BūVP
    lv pieliekamais kambaris
    ru клеть пpи избе
    ETB
    ▪ Sinonīmi
    I. lietv.
    1. pieliekamais kambaris; rinkūzis; rokkambaris; saltais kambaris
    2. bufete
    II.
    1. noliktava; noliktavas telpa
    2. mantu noliktava
    T09

    Latviešu-krievu vārdnīcu > pieliekamais

  • 9 пӧртысӧ

    пӧртысӧ
    Г.: пӧртӹштӹшӹ
    домашний; находящийся дома, в избе, комнате

    Пӧртысӧ шокшо тепло избы.

    Тиде мотор аллейым Валян илыме пӧртысӧ еҥ-влак ыштеныт. «Ончыко» Эту красивую аллею устроили жители Валиного дома.

    Шкеже (Яранцев) чием денак пӧртысӧ лопка теҥгылеш шуйнен возо, эр марте нержым коргыктыш. П. Корнилов. Сам Яранцев, прямо в одежде, растянулся на широкой лавке, находящейся в избе, и до утра храпел.

    Марийско-русский словарь > пӧртысӧ

  • 10 кошташ

    I Г. ка́шташ -ам I. ходить; идти, передвигаться на ногах. Йолын кошташ ходить пешком; ече дене кошташ ходить (кататься) на лыжах.
    □ Ӧкым кошташ тӱҥалат гын, йолет муржаҥеш, ӱмырлан окшак лият. М. Шкетан. Если будешь ходить, насилуя себя, то твоя нога зарастёт неправильно, на всю жизнь хромым останешься.
    2. посещать что-л., ходить, заходить, захаживать куда-л. или к кому-л. Кинош кошташ ходить в кино; театрыш кошташ посещать театр.
    □ Факультативный предмет, от кошт гынат лиеш. Я. Ялкайн. Предмет факультативный, можно и не посещать.
    3. ездить; передвигаться каким-л. транспортом. Поезд дене кошташ ездить поездом; командировкыш кошташ ездить в командировки; тер дене кошташ ездить на санях.
    □ Кеҥежым калык шуко коштеш, автобуслан эре торго... В. Косоротов. Летом народу ездит много, попасть в автобус трудно...
    4. находиться, пребывать где-л. Эрыкыште кошташ быть на свободе; сарыште кошташ находиться на войне.
    □ Ватыжын йыдал пундаштыже коштеш. Калыкмут. У жены под каблуком находится. Ср. улаш, лияш.
    5. ходить в качестве кого-л., быть кем-л., исполнять обязанности кого-л. Почтальонлан кошташ ходить в почтальонах; тарзыште кошташ быть батраком (ходить в батраках); кӱтӱчылан кошташ ходить в пастухах.
    □ Тимофеевич – комбайнерлан ятыр коштын. Ялмарий. Тимофеевич долго был комбайнером.
    6. ходить, обращаться к кому-л. за чем-л. (неоднократно). Юрист дек кошташ ходить к юристу; каҥашлан кошташ обращаться за советом.
    □ Мужаҥче дек коштын, шӱгарыш шуат. Калыкмут. Будешь (всё время) обращаться к аорожее, в могилу попадешь.
    7. гулять, прогуливаться, совершать прогулку. Бульвар дене кошташ прогуливаться по бульвару.
    □ Ужар олык покшелне ӱдыр-каче кок тӱшка дене коштыт. О. Шабдар. Посреди зелёного луга двумя группами гуляют девушки и парни. Коктын кидпӱан кучен веле коштыда... А. Волков. Вы вдвоем только под руку прогуливаетесь...
    8. двигаться, шевелиться, менять свое положение. Кид ок кошт. Рука не двигается. Парняже туге коштеш, пуйто Веюн ушыжо вуйышто огыл, а кид чогаште. Ю. Артамонов. Его пальцы двигаются так, будто разум Вею не в голове, а в мышцах рук.
    9. ходить, сходить, пойти чем-л.; делать ход в игре. Туз дене кошташ сходить (делать ход) тузом; ферзь дене кошташ делать ход ферзём; дамке дене кошташ пойти дамкой.
    10. ходить, ползти, распространяться (о слухах, идеях и т. п.). Манеш-манеш коштеш ходят сплетни (слухи).
    □ Ялыште тӱрлӧ шомак кошто. П. Корнилов. По деревне ползли различные разговоры.
    11. разг. дружить (о девушке и парне). (Рвезе) ӱдыр дене ик тылзе кошто, ӱшандарыш. С. Вишневский. Месяц парень с девушкой дружил, снискал доверие. Очыни, тудо (Чачи) ик Сакар дене гына коштын огыл, вес таҥжат улмаш дыр? С. Чавайи. А наверное, Чачи дружила ие с одним Сакаром, был и другой близкий человек?
    12. иметься, носиться (при себе). Тыйын серышет туржалт пытен: пеленемак коштеш эре. А. Бик. Твое письмо вконец истрепалось: всё время при мне носится.
    13. мелькать; появляться и исчезать. Теве коҥгаште тул йылме веселан кошташ тӱҥале. Г. Чемеков. Вот в печи весело замелькало пламя. Пыл лоҥгаште тышке-тушко волгенче коштеш. С. Чавайн. В облаках то здесь, то там мелькает молния.
    14. плавать, плыть; передвигаться по поверхности воды или в водс. Ӱй вӱдӱмбалне коштеш. Калыкмут. Масло плавает на поверхности воды. Тыгыде кол-влак вӱдыштӧ коштыт. Б. Данилов. В воде плавают мелкие рыбки.
    15. плавать, плыть; плавно двигаться (распространяться). Эҥер ӱмбалне ош тӱтыра коштеш. М. Иванов. Над рекой плавает белый туман.
    16. летать, передвигаться по воздуху. Самолёт дене кошташ летать самолётом.
    □ Лудо шыжым ӱлыч коштеш – лавыртышлан. Пале. Осенью утки летают низко – к ненастью.
    17. ползать (о насекомых, пресмыкающихся). Тыште кишке коштын. Здесь ползала змея.
    18. ходить, иметь какой-то ход (способность движения). Шагат йоҥылыш коштеш. Часы ходят неправильно. Затвор сайын коштеш. Н. Лекайн. Затвор хорошо ходит.
    19. пастись; быть на подножном корму. Шыже марте вольык шала коштеш. К. Смирнов. Скот до осени пасется свободно. Печыдыме пакчаште сӧсна коштеш. Калыкмут. В огороде без забора свинья пасется.
    20. ходить, переходить, иметь хождение, (неоднократно) менять свое местонахождение. Изи гына, йыргешке – кид гыч кидыш коштеш. Тушто. Маленькое, круглое, из рук в руки переходит.
    21. быть, иметься, не исчезать (о мыслях, чувствах). Изиж годсек тудын (Ачинын) ушыштыжо, шӱмыштыжӧ «Кунам-гынат ужам!» манме ой коштын. Я. Ялкайн. С самого детства в уме, в сердце Ачина не исчезала мысль: «Когда-нибудь да увижу!»
    22. гулять, спариваться, совершать гон (о диких животных). Шордо вара коштеш – шошо кужун шуйна. Пале. Лоси поздно спариваются – весна долго протянется. Мераҥ-влакын игышт шочын, январьыште пире-влак коштыныт. «Мар. ком.». У зайцев появились детеныши, в январе отгуляли волки.
    23. разг. гулять, быть в интимных отношениях с кем-л. Чевер ӱдыр улмо годым Салтаквате дене кӧ коштеш? Муро. Если есть красивые девицы, кто же станет гулять с солдаткой? 24. разг. ходить, бродить, болтаться, шататься, находиться неизвестно где. Урем воктен кошташ шататься по улицам.
    □ – Коштат!.. А тыйым кычалыт, – дежурный вудымата. В. Юксерн. – Бродишь где-то!.. А тебя ищут, – бормочет дежурный.
    25. в сочетании с деепричастной формой глагола обозначает длительность действия. Кызыт оҥкӱсенже (Колюшын) эреак оварен коштеш. В. Иванов. Ныне нагрудный карман Колюша всегда чем-то набит. Ныл ий Галян шӱмжӧ --- тулла йӱлен кошто. М. Евсеева. Четыре года ныло, как от огня, сердце Галю.
    // Коштын колташ (вдруг) заходить, зашагать, походить; быстренько пройти небольшое расстояние. Липатов пӧрт мучко коштын колтыш. В. Любимов. Липатов заходил по избе. Коштын пытараш
    1. кончить ходить (гулять„ прогуливаться и т. д.). Сергей ӱдыр-влак дене коштын пытара да мӧҥгыш каяш савырна. Д. Орай. Сергей с девушками прогулялся и направился домой. 2) обходить, обойти, объехать, объездить что-л. Мотоцикл дене чыла вереат коштын пытарышна. Мы на мотоцикле объехали все места. 3) исходить, истоптать что-л. Келге лумым йырым-ваш Мишка коштын пытарен. Й. Осмин. Мишка истоптал кругом глубокий снег. Коштын савырнаш
    1. пройтись, обойти кругом или вокруг чего-л. Алексей кынел шогале, пӧрт мучко коштын савырныш. В. Иванов. Алексей встал, прошелся по избе. 2) проехаться, съездить и вернуться. Какшан мучко пуш дене коштын савырнена. К. Исаков. Прокатимся по Кокшаге на лодке. Коштын толаш походить, прогуляться где-л., побывать где-л., сходить или съездить куда-л. (и вернуться). Осып пасушко коштын толаш лие. А. Березин. Осып вознамерился сходить на поле. Коштын эртараш
    1. проходить, потратить время при хождении, езде. Тудо (Иван) нигушкат ок пуро, урем воктенак коштын эртара. А. Эрыкан. Иван никуда не заходит, проводит время, гуляя по улице. 2) проходить в чем-л., проносить (одежду, обувь какое-то время). Мо шарнем, Йыван эре – шӱкшӧ упшыж денак коштын эртарыш. К. Коршунов. Сколько помню, Йыван всё время ходил в своей худой шапке.
    ◊ Коштын ыштыме внебрачный (ребенок). «Азаже коштын ыштыме» маныт, аваже марлан лекде ыштен гын. «Ребенок у нее внебрачный» – так говорят, если мать родила, не выходя замуж.
    II Г. ко́шташ -ем
    1. сушить, высушить, обсушить; иссушать, иссушить, просушивать, просушить; засушивать, засушить; делать сухим, устранять, устранить сырость, влажность, испарить воду. Олмам кошташ сушить яблоки; кошташ сакаш повеситъ (вывесить) сушить.
    □ Кукшо ояр игече чыла пасум коштыш. П. Луков. Сухая погода иссушила все поля.
    2. осушать, осушить; сделать безводным. Куп кошташлан канаве кӱнчаш тӱҥалме. М. Шкетан. Чтобы осушить болото, начали рыть канаву. Шонымыж дене теҥызым кошта. Калыкмут. Мыслью своей море осушит.
    3. сушитъ, вялить. Колым кошташ вялить (сушить) рыбу.
    4. перен. иссушить, заставить сильно похудеть. Ойго кошта. Горе иссушает.
    □ Тыйын шӱргым гын пагыт коштен. А. Тимиркаев. А лицо твое время иссушило.
    ◊ Логарым кошта вызывает жажду. Шинчалан кочкыш логарым кошта. Соленая пища вызывает жажду. Омым кошташ лишать сна, расстроить сон, вызвать бессонницу. Тый мыйын шӱмем туржын пытаренат, омем коштенат. В. Иванов. Ты измучил мое сердце, сна лишил.
    // Коштен налаш подсушить, посушить, высушить. Мотор кече ырыкта, ужар чечен шудым коштен налаш полша. Я. Элексейн. Греет яркое солнце, помогает быстренько высушить отличную зеленую траву. Коштен пытараш
    1. высушить до конца; всё высушить. Шурным коштен пытараш. Высушить всё зерно. 2) осушить до конца, полностью. Яктанай купым коштен пытарыш. Ю. Артамонов. Яктанай до конца осушил болото.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кошташ

  • 11 пӧртысӧ

    Г. пӧ́ртӹштӹшӹ домашний; находящийся дома, в избе, комнате. Пӧртысӧ шокшо тепло избы.
    □ Тиде мотор аллейым Валян илыме пӧртысӧ еҥ-влак ыштеныт. «Ончыко». Эту красивую аллею устроили жители Валиного дома. Шкеже (Яранцев) чием денак пӧртысӧ лопка теҥгылеш шуйнен возо, эр марте нержым коргыктыш. П. Корнилов. Сам Яранцев, прямо в одежде, растянулся на широкой лавке, находящейся в избе, и до утра храпел.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пӧртысӧ

  • 12 slip out

    slip out а) (незаметно) выпасть, выскользнуть The key must have slipped outwhen I opened my bag. б) выскользнуть, незаметно уйти; The boy must haveslipped out when my back was turned. в) быстро сбросить с себя (одежду); Justgive me a minute to slip out of these wet things. г) сорваться also fig. ; Helet the name slip out. - Имя сорвалось у него с языка. д) ускользнуть, избе-жать (чего-л. нежелательного) You can't slip out of your responsibility inthis matter.

    Англо-русский словарь Мюллера > slip out

  • 13 красный

    1) прил. rojo (в разн. знач.)
    кра́сное зна́мя — bandera roja
    кра́сный га́лстук советск.pañuelo rojo, corbata roja; corbata de pionero
    кра́сное кале́ние — rojo vivo
    кра́сная медьcobre rojo
    кра́сная икра́ — caviar rojo
    кра́сное вино́ — vino tinto
    Кра́сная пло́щадь — Plaza Roja
    Кра́сная А́рмия ист.Ejército Rojo
    Кра́сная Гва́рдия ист.Guardia Roja
    Кра́сный Крест — Cruz Roja
    2) м. (чаще мн.) полит. rojo m
    3) прил. уст. поэт. ( прекрасный) bueno, hermoso
    кра́сная де́вица — buena moza, muchacha bonita
    ле́то кра́сное — verano hermoso
    кра́сные денечки — días hermosos (felices)
    кра́сное со́лнышко — sol radiante
    4) прил. уст. ( парадный)
    кра́сное крыльцо́ — marquesina suntuosa
    кра́сный дворpatio principal
    кра́сный у́гол ( в избе) — lugar de honor
    ••
    кра́сная кни́га — libro rojo
    кра́сный уголо́к советск. — rincón rojo (sala en las instituciones dedicada a lectura, estudio y conferencias)
    кра́сное де́рево — caoba m
    кра́сный гриб — oronja f, amanita casarea
    кра́сная ры́ба — peces cartilagíneos
    Кра́сная Ша́почка ( в сказке) — Caperucita Roja
    кра́сный ряд уст. — hilera de puestos
    кра́сный това́р уст. — manufactura f, tejidos m pl
    Кра́сная го́рка — semana grande ( después de la Pascua de Pentecostés)
    кра́сная строка́ — línea sangrada, párrafo m, aparte m
    для (ра́ди) кра́сного словца́ — para decir una belleza, para echar un granito de sal
    проходи́ть кра́сной ни́тью — resaltar vi, estar marcado con un trazo rojo; ser el leitmotiv
    пусти́ть кра́сного петуха́ уст. — pegar fuego
    кра́сная цена́ э́тому де́сять рубле́й разг. — el precio de esto son diez rublos, lo que más se puede dar por eso son diez rublos
    долг платежо́м кра́сен погов.amor con amor se paga

    БИРС > красный

  • 14 красный угол

    БИРС > красный угол

  • 15 Non possumus

    Не можем. Формула категорического отказа.
    Так, согласно новозаветному преданию (Деяния апостолов, 4.20), ответили апостолы Петр и Иоанн на требование священников и саддукеев не проповедовать учение Христа: Non enim possumus quae vidimus et audivimus non loqui. "Мы не можем не говорить того, что видели и слышали". Эти слова стали формулой отказа римских пап выполнить требования светской власти. В 1529 г. папа Климент VII, ответил так на просьбу о разводе английского короля Генриха VIII, а в 1860 г. папа Пий IX ответил этими словами на письмо Наполеона III, требовавшего уступить папскую провинцию Романью итальянскому королю Виктору-Эммануилу.
    Дома у меня находился брокер [ Чиновник в Англии, облеченный правом оценивать и продавать имущество, описанное за долги. - авт. ], присланный домовладельцем, получен был опротестованный вексель от мясника, в доме не было угля и провизии, и Женничка лежала больная в постели. При таких обстоятельствах я спасаюсь вообще только при помощи цинизма. Что меня еще особенно бесило, так это то, что жена моя думала, что я недостаточно точно изобразил тебе истинное положение вещей. В этом отношении как раз было кстати твое письмо, так как оно ясно показывало - "non possumus" -. Так как ты не мог помочь нам, хотя я сообщил тебе, что мы находимся в положении манчестерских рабочих, то ей пришлось осознать "non possumus". (К. Маркс - Ф. Энгельсу, 24.I 1863.)
    Неужели легче умирать в разваливающемся доме, чем строить другой или идти вон? Горе обладателям наследственных каменных палат... то ли дело жить в собственноручной избе: старая плоха - взял и срубил новую... был бы топор да лес!... Тут мы стучимся опять головой в упрямое non possumus отходящего мира. (А. И. Герцен, Письма к будущему другу.)
    Базаровы, Рудины, Инсаровы - все это действительные носители "добрых чувств", все это подлинные мученики той темной свиты призраков, которые противопоставляют добрым стремлениям свое бесконтрольное и угрюмое non possumus. (М. Е. Салтыков-Щедрин, И, С. Тургенев.)
    Откровенно сказать Вам, я из вас трех [ Н. И. Костомарова, П. В. Анненкова, М. М. Стасюлевича. - авт. ] считаю Вас одних компетентным судьею в эстетическом произведении. Тем более мне хотелось бы знать, в чем именно заключаются Ваши замечания. [ На трагедию А. К. Толстого "Царь Борис". - авт. ] Если в частностях, быть может, я их улажу; если относительно содержания, то я, скрепя сердце, отвечу: Non possumus! (А. К. Толстой - М. М. Стасюлевичу, 7.I 1870.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Non possumus

  • 16 haiven


    yks.nom. haiven; yks.gen. haivenen; yks.part. haiventa; yks.ill. haiveneen; mon.gen. haivenien haiventen; mon.part. haivenia; mon.ill. haiveniinмалость, самая малость tuvassa ei ole savun ~takaan в избе нет ни чуточки дыма

    Финско-русский словарь > haiven

  • 17 frigid

    ['frɪdʒɪd]
    1) Общая лексика: безразличный, леденящий, натянутый, равнодушный, холодный, студено (На дворе \<b\>студено\</b\>, сильный мороз; в избе \<b\>студено\</b\>, человеку холодно \<i\>В. Даль\</i\>.), стужа (о погоде; very cold in temperature; сильный холод, мороз)

    Универсальный англо-русский словарь > frigid

  • 18 langbenk

    -en, -er
    скамейка, лавка, лавочка (в избе вдоль стены)

    Норвежско-русский словарь > langbenk

  • 19 ljore

    Норвежско-русский словарь > ljore

  • 20 slind

    Норвежско-русский словарь > slind

См. также в других словарях:

  • избе́гнуть — избегнуть, ну, нешь; избег и избегнул, бегла, бегло, бегли …   Русское словесное ударение

  • избе́гнувший — и избегший …   Русское словесное ударение

  • избе́гший — и избегнувший …   Русское словесное ударение

  • избе́гаться — избегаться, аюсь, аешься …   Русское словесное ударение

  • избе́гнув — избегнув, деепр …   Русское словесное ударение

  • избе — сущ., кол во синонимов: 1 • жилище (71) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • ИЗБЕ — срубное жилище у турок …   Этнографический словарь

  • избе — избе, срубное жилище у турок …   Энциклопедия «Народы и религии мира»

  • избе́гнуть — ну, нешь; прош. избег и избегнул, избегла, ло; прич. прош. избегнувший и избегший. сов. к избегать …   Малый академический словарь

  • Избе — срубное жилище у турок …   Этнографический словарь

  • ИЗБЕ — срубное жилище у турок …   Словарь этнографических терминов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»